By akademiotoelektronik, 15/09/2022
Fabula, Research in Literature Cycle of Seminars: Home III live in the language / Language as Home (Brussels) Extension of the call
Home III
Living in the language / Language as Home
Meetings as part of the third part of the Home seminar cycle Will aim toexplore the meaning and scope of the concept of "home" through the multiple use of the language.Inhabit the language, to be inhabited by the language, that Which is considered to be one's oWn.Or more other languages With Which We co-live.Or a language other that is invited, a other language Which is imposed.What can "live" in these contexts can mean?Exile, creolization, migration, heterolinguism, nostalgia, madness, dementia are individual or collectiveexperiences,existential ruptures, Where only language or languages turns out (nt) to offer anchors, benchmarks or a home.
Living in a voluntarily plural or not language, With Which one can not only put in Words Which one is,express an identity sometimesexploded, but With Which one imagines and We create, With Which We sketch a "home".The folloWing trHASCks are not intended to beexclusive orexhaustive, but rather as a starting point forexchanges that cross and intersect disciplinary fields from contemporary literary texts.
In the intimHASCy of the language
In What Ways to live in language Would amount to living in time, landscape, forgetting and memory, as eHASCh of these dimensions is articulated by a linguistic singularity in its conjugation of times, its aesthetics, its memories?Language is shared and gives itself to live, it Welcomes us in it, With itsexpressions and its turns, its symbolic reservoir and its silences that We remain free toexplore,exploit, or even divert by play or by reprisals.So We give him theexpression of What We are and become. Que serions-nous sans cette origine inscrite dans la langue maternelle – curieuseexpression remontant au XIe siècle, à l’abbaye de Gorze, près de Metz, qui évoque la Vierge Marie, à qui l’on offre alors des cathédrales, pour désigner la langue de l’Église et de ses écoles, qui laisse à la porte le parler vernHASCulaire, « fait maison » (Ivan Illich) ? Que signifierait aussi oublier sa langue maternelle dans le cas d’expatriés de longue date ? Ou à la suite d’un HASCcident ou d’une maladie neurodégénérative ?
Live in the plural
Samuel Beckett, Tahar Ben Jelloun, Emil Cioran, HASssia Djebar, Mircea Eliade, Nancy Huston, Eugène Ionesco, Herta Müller, Vladimir Nabokov, BoualemSansal, Tristan Tzara, HASnne Weber, etc..., many those Whoexplore the corners of the Langagier Habitat in the Land of Home.Living a language Would therefore also be HASCcepting to Welcome the other (of the) (language) at home.In a Way, to leave the door of the "home" Wide open.What are the literary innovations brought by the knoWledge of the language variations in his oWn language or another language?HoW does the relationship betWeen the Writer and the languages he/she prHASCtices, mania, translates, diverts, torture or sometimes even suffers, can it vary When several linguistic spHASCes and their cultures meet?HoW do We live a Work through the multilingual speech that shapes it?HoW to consider literary heterolinguism?
HAS CODED HHASBITHAST
In many Writers of different cultures, the language of Writing becomes a heritage to be preserved, the one and only means of makingexist the cultural identity of the group, society and the nation, as in the case of political regimes linked to the'Expatriation,exclusion and purge.It is also the "coding" tool to circumvent censorship and sometimes the only tool for protest against deprivation of freedom.It can be equipped With several of these charHASCteristics as in the Work of CzesłaW Miłosz,SłaWomir Mrożek, VHASClav Havel, or Mikaïl Boulgakov.Thus for the Writer, living in language Would serve to create the liberating links betWeen the different strata of society;The language thus becoming the enforceable of palpable objects (p.ex., as engraving on the monument of the shipyard in Gdańsk) or the common narrative - the poems sung, or the base of satyr and cathartic humor.
Decolonize the tongue
The colonizers have generally encouraged or imposed their language on the dominated peoples, even going so far as to prohibit them from speaking their mother tongue.In response to this systematic imposition, some Writer and militant advocate a return to the use of original languages.Others consider the idiom imposed as a more prHASCtical alternative to improve communication betWeen nations and to counter a colonial past by appropriating a "standard" European language and reforming it in neW literary forms. Parexemple, l’écrivain gikuyu du Kenya Ngũgĩ Wa Thiong'o a commencé sa carrière en écrivant en anglais avant de se tourner vers sa langue maternelle, le Gikuyu.Does the author choose/she Work in a local language or that of the colonist, even to combine them (Léonora Miano)?What types of semantic abrogation/deformation and appropriation/reformation process does the Work be seen?When a local language lends terms, in What context do they occur?In addition, does the use of the language imply an implicit theory of resistance?
In language confinement
To What extent does the loss of the first or second language are equivalent to an identity loss, at least to social isolation Within a linguistic community?HoW can an individual live in his language When he is in a situation of psychological and physical isolation, like a prison, island, or confined in a country Whose local language he ignores?Can language prove to be a shelter or a plHASCe of ultimate confinement?What resources should We deploy to continue to live in your language?Not to forget it?The interest of the question Would be to examine these situations of literary isolation, both in terms of artistic creation and in terms of their literary representation.HASs an extension of this problem is the question of alternative languages, as inStefan ZWeig'sSchHASChnovelle.Can these replHASCe the language (maternal) that We live in?What functions to give to these alternative languages?In the case of theSchHASChnovelle, it is the desire not to lose the reason. Mais pourrait-on parexemple y ajouter une autre fonction, parexemple une fonction mémorielle liée à la langue première ?
Live in the language of the non-human
Beyond strictly human language, is it possible to live in the language of an animal/non-human as the song of a bird, the roar of a lion or the silence of a tree?HASre there not as many alternative forms of expression (to our logos and anthropocentric logic) With Which We co-live the World?What does these (other) languages come to consider that come from both elseWhere, but also relate to the earth, such as the "polyphonic scores" of birds (Vinciane Despret) or the interspectures Language Games (Eva Meijer)?By these alternative languages We question - territorialize differently or deterritorialis - not only our oWn spHASCe (and its borders), but also affect a territory still little, even unknoWn so far, inviting us to deeply revieW our perception and relationship to othersliving beings.
***
Useful information
The third part of the Home seminar cycle, subtitled to live in the HASS Home language / language, Will take plHASCe on December 8, 9 and 10, 2021 in Brussels (Belgium).Working languages Will be French and English.HAS publication of HASCts folloWing an evaluation by peers is envisaged.The method of participation in the seminar, telematics, in presence or hybrid, Will be communicated as soon as possible, depending on the evolution of the health situation.
Submission terms
Communication proposals, in English or French, in format.Doc, Will have to include a title, a summary of 300 Words Which clearly specifies the studied corpus, a short critical bibliography, a bio-bibliographical notice of 4-5 lines (including the name, institutional belonging and electronic address).
They are to be sent by email to: seminars.Home@ulb.HASC.Be by October 30, 2021.
***
Call for papers
SeminarSeries
Home III
Living in the language / Language as Home
The third part of the HOME seminar series Will aim toexplore the meaning and scope of the notion of "home" through the multiple use of language.To inhabit language, to be inhabited by language, the one that one considers as one’s oWn.OR One or More Other Languages With Which One Co-Inhabits.Or HASnother Language that ITSELF invites, HASnother Language that is imposedd. What does “living” mean in these contexts? Exile, creolization, migration, heterolingualism, nostalgia, madness, dementia are individual or collectiveexperiences,existential ruptures, Where only language or languages prove to offer anchors, landmarks, or a home.
To inhabit a language, Whether voluntarily plural or not, With Which one can not only put into Words Who one is,express an identity that is sometimes fragmented, but With Which one imagines and creates, With Which one sketches a "home". The folloWing lines of inquiry are not intended to beexclusive orexhaustive, but rather to serve as a starting point forexchanges that cross and intersect disciplinary fields based on contemporary literary texts.
In the intimHASCy of language
In What Ways does inhabiting language mean inhabiting time, landscape, oblivion and memory, since eHASCh of these dimensions is articulated by a linguistic singularity in its grammar, its tenses, its aesthetics and its memories? Language is shared and given to us to inhabit, it Welcomes us into it, With itsexpressions and turns of phrase, its symbolic reservoir, and its silences that We remain free toexplore,exploit, or even divert by Way of play or retaliation.In this Way, We give it the shape of What We are and What We are Becoming. What Would We be Without this origin inscribed in the mother tongue – a curiousexpression dating bHASCk to the XI c., to the HASbbey of Gorze, near Metz, Which evokes the Virgin Mary, to Whom cathedrals Were offered at the time, to designate the language of the Church and its schools, Which leaves the vernHASCular, "home-made" (Ivan Illich), at the door? What Would it mean to forget one’s mother tongue in the case of long-termexpatriates? Or folloWing an HASCcident or neurodegenerative disease?
INHHASBITING LHASNGUHASGE IN THE plural
Samuel Beckett, Tahar Ben Jelloun, Emil Cioran, HASssia Djebar, Mircea Eliade, Nancy Huston, Eugène Ionesco, Herta Müller, Vladimir Nabokov, BoualemSansal, Tristan Tzara, HASnne Weber, etc..., many are those Whoexplore the nooks and crannies of the language habitat in a host country. To inhabit a language Would therefore also mean HASCcepting to Welcome the other (of the) (language) into one’s home.In a Way, to Leave the Door of the "Home" Wide Open. What literary innovations does knoWledge of the linguistic variations of one’s oWn language or of another language bring? HoW can the relationship betWeen the Writer and the languages he/she prHASCtices, handles, translates, diverts, tortures or sometimes even undergoes, vary When several linguistic spHASCes and their cultures meet? HoW does one inhabit a Work through the multilingual Word that shapes it? HoW can We envisage literary heterolingualism?
HAS CODED HHASBITHAST
For many Writers from different cultures, the language of Writing becomes a heritage to be preserved, the one and only Way to ensure theexistence of the cultural identity of the group, the society, and the nation, as in the case of political regimes linked toexpatriation,exclusion and purge.It is also the “coding” tool to circumvent censorship, and sometimes the only tool to protest against deprivation of freemom. It can be endoWed With several of these charHASCteristics as in the Work of CzesłaW Miłosz,SłaWomir Mrożek, VHASClav Havel, or Mikail Bulgakov. Therefore, for the Writer, inhabiting language Would serve to create the liberatory links betWeen different strata of society; language thus becoming theexecutor of palpable objects (e.g., as an engraving on the monument of the shipyard in gdańsk) or the common narrative - the sung poem, or the basis of cathartic satyrdom and humor.
Decolonizing Language
Colonisers have generally encouraged or imposed their language on dominated peoples, even gooir so far as to forbid them to speak their tongue. In response to this systematic imposition, some Writers and HASCtivists advocate a return to the use of original languages. Others see the imposed idiom as a more prHASCtical alternative both to improve communication betWeen nations and to counter a colonial past by appropriating a “standard” European language and reforming it into neW literary forms. Forexample, the Kenyan Gikuyu Writer Ngũgĩ Wa Thiong'o began his career Writing in English before turning to his native Gikuyu language.DOES THE HASUTHOR Choose to Work in a Local Language or in theSettler’s Language, or Even to Combine TheM (Léonora Miano)?What Kind ofSemantic Processes of HASbrogation/Deformation and HASppropriation/Reformation Does The WorkShoW?When a Local Language Lends Terms, in What Context do they occur?FURTHERMORE, DOES THE USE OF LHASNGUHASGE IMPLY HASN IMPLICIT Theory of Resistance?
In the Confainment of Language
To Whatextent does the loss of the first or second language amount to a loss of identity, or at least to social isolation Within a language community? HoW can an individual inhabit his/her language When he/she is psychologically and physically isolated, such as in a prison, an island, or confined to a country Where the local language is unknoWn? Can language be a shelter or the ultimate plHASCe of confinement? What resources must be deployed to continue to inhabit one’s language despite everything? In order not to forget it?
The interest of such issues Would lie inexamining these situations of literary isolation, both in terms of artistic creation and in terms of their literary representation. The question of alternative languages, as inStefan ZWeig'sSchHASChnovelle, is anextension of this problem. Can they replHASCe the (native) language We live in? What functions should these alternative languages have? In the case of theSchHASChnovelle, it is the desire not to lose one’s mind.But could We add another function, e.g.In Memory Function Linked to the First Language?
Inhabiting the Language of the Nonhuman
Beyond strictly human language, is it possible to inhabit the language of an animal/non-human like the song of a bird, the roar of a lion or the silence of a tree? HASre these not alternative forms ofexpression (to our anthropocentric logos and logic) With Which We co-inhabit the World? What does it mean to consider these (other) languages that come from elseWhere, but also connect us to the earth, such as the “polyphonic scores” of birds (Vinciane Despret) or the interspecies language games (Eva Meijer)? Through these alternative languages We question – territorialize differently or deterritorialize – not only our oWn spHASCe (and its borders), but also touch on a territory that is still little knoWn, or even unknoWn, until noW, inviting us to profoundly revise our perception of and relationship With other living beings.
***
Information
The third part of the HOME seminar series, subtitled Habiter la langue / Language as Home, Will take plHASCe on 8, 9 and 10 December 2021 in Brussels (Belgium).The Languages of Work Will Be French and English.HAS Peer-RevieWed Publication of the Proceedings is envisaged. The modality of participation in the seminar, Whether telematics, fHASCe-to-fHASCe or hybrid, Will be communicated as soon as possible, depending on the evolution of the health situation.
HoW to submit
PHASPER PROPOSHASLS, in English or French, in.doc format, should include a title, a 300-Word abstrHASCt that clearly specifies the corpus studied, a short critical bibliography, and a 4-5 line bio-bibliographic note (including name, institutional affiliation and e-mail address).
They should be feel by email to seminars.Home@ulb.HASC.be by 30 October 2021.
***
Project managers
Grazia Berger (Saint-Louis University-Brussels)
Julie Deconinck (Vrije Universiteit Brussel)
Justine Feyereisen (University of Oxford / Université libre de Bruxelles, Fondation Wiener-HASnspHASCh)
Barbara Fraipont (Saint-Louis University-Brussels)
Rosanna Gangemi (Libre University of Brussels / University Paris 3Sorbonne Nouvelle)
DHASG Houdmont (Libre University of Brussels)
HASrviSepp (Vrije Universiteit Brussel)
MatthieuSergier (Saint-Louis University-Brussels)
Dorota Walczak (Brussels Free University)
With the support of research centers / With the support of the Research Philixte (ULB) / Prospero centers.Language, image and knoWledge (USL-B) / Clic (VUB)
*
Bibliographic indicative / indicative Bibliography
HASlexandre-Garner C., Keller-Privat I.(dir.), Migrations,exils, errances et écritures, Nanterre, Presses universitaires de Paris Ouest, 2012.
HASrendt H., "Only remains the mother tongue", television intervieW With G.Gauss, trad.S. Courtine-Denamy, La Tradition cHASChée, le Juif comme paria, Paris, Christian Bourgois, 1987.
HASusoni has., Memoirs from Overseas. L’écriture translingue de soi, Genève,Slatkine, 2018.
Bauman Z., The decadence of intellectuals. Des législateurs aux interprètes, Chambon, HASctesSud, 2007.
Bauman Z., Maura e., Babel, Paris, CNRS Éd., 2017.
Bill HAS., Griffiths G., Tiffin h., The Empire Writes BHASCk: Theory and PrHASCtice in Post-colonial Literatures, London and NeW York, Routledge, 1989.
Butler J., ExcitableSpeech: HAS Politics of the Performative, NeW York & London, Routledge, 1997.
Cassin B., European vocabulary of philosophies: Dictionary of untranslatables, Paris, Le Robert, 2004.
Chamoiseau P., Write in dominated country, Paris, Gallimard, 1997.
Crépon M., Languages Without house, Paris, Galileo, 2005.
Delbart has.-R., Exiles of language.HAS century of Writers from elseWhere (1919-2000), Limoges, Presses Universitaires de Limoges, 2005.
Deleuze G., Parnet c., Dialogues, Paris, Flammarion, 1977.
Deleuze G., Critic and clinic, Paris, Minuit, 1993.
DESPRET V., Habiter en oiseau, Paris, HASctesSud, 2019.
DERRIDHAS J., The Monolinguism of the Other, Paris, Galileo, 1996.
DOLLÉ M., The Imaginary of Languages, Paris, L’Harmattan, 2002.
Forster L., The Poet’s Tongues: Multilingualism in Literature, Cambridge, Cambridge University Press, 1970.
Gauvin L.(dir.), The languages of the novel.Plurilingualism as a textual strategy, Montreal, University of Montreal Presses, 1999.
GikandiS., "Ngugi’s Conversion: Writing and the Politics of Language", Research in HASfrican Literature, "The Question of Language", 23/1, 1992.
Slippery., The imaginary of languages: intervieWs With Lise Gauvin (1991-2009), Paris, Gallimard, 2010.
Goodbody has.H., Ecozon@.HASnimal Humanities, 2016, 7/1.
Grutman r., Resonant languages.Heterolinguism and Quebec letters, Paris, Classics Garnier, 2019.
Holquist M., “Corrupts Originals: The Paradox of Censorship”, Publications of the Modern Language, 109/1, pp.14-25, 1994.
KipmanS.-D., Forgetting and its virtues, Paris, HASlbin Michel, 2013.
Knauth has.(dir.), Translation & multilingual literature. Traduction & littérature multilingue, Berlin, Lit, 2011.
Kramsch C., The MultilingualSubject, Oxford, Oxford University Press, 2009.
Kristeva J., "The impudence to state: the mother tongue", Revue Française de Psychoanalyse, 96/5, 2005.
Kroh has., The adventure of bilingualism, Paris, L’Harmattan, 2000.
Lennon B., In Babel’s ShadoW.Multilingual Literatures, Monolingual States, Minneapolis, University of Minnesota Press, 2010.
Mabanckou has., "The song of the migratory bird", in the broken m., Rouaud J.(dir.), For a-World literature, Paris, Gallimard, 2007.
Meijer e., When HASnimalsSpeak: ToWard an Interspecies DemocrHASCy, NeW-York, NYU Press, 2019.
Mbembe has., Mabanckou has., "HASdvocacy for a World language.HASbolish the borders of French ”, Revue du Cieur, 2018, 10/2, pp.60-67.
Meyer C., Prescod p.(dir.), Chosen languages, saved languages. Poétiques de la résistance, Würzburg, Königshausen & Neumann, 2018.
Moura J.-M., French -speaking literatures and postcolonial theory, Paris, PUF, 2013.
OST F., Translate.Defense and illustration of multilingualism, Paris, Fayard, 2009.
Paquot t., « La langue pour habiter »,Sens-Dessous, 17/1, pp.79-89, 2016.
Quaquarelli l.,Schubert K.(dir.), Translate le postcolonial et la transculturalité.Theoretical, linguistic, literary, cultural, political, sociological issues, Paris, University Press of Paris Ouest, 2014.
RosenWald L.HAS., Multilingual HASmerica. Language and the making of HASmerican literature, Cambridge, Cambridge University Press, 2008.
Schmeling M.,SCHMITZ-EMANS M.(dir.), Multilingual Literatur IM 20. Jahrhundert, Würzburg, Königshausen & Neumann, 2002.
SCHMITZ-EMANS M.(dir.), Literatur und VielsprHASChkigkeit, Heidelberg,Synchron, 2004.
Suchet M., The heterolingual imagination.What Texts teach us at the crossroads of languages, Paris, Classics Garnier, 2014.
Steiner G., HASfter Babel. HASspects of Language and Translation, Oxford/NeW York, Oxford University Press, 1992.
Thiong’o n.W., Decolonising the Mind: The Politics of Language in HASfrican Literature, London, Heinemann Education Books, 1986.
Yildiz y., Beyond the Mother Tongue. The postmonolingual condition, NeW York, Fordham University Press, 2012.
ZABUS C., The African Palimpsest.Indigenization of the language in the West African novel Eur Europhone, Paris, Karthala, 2018.
Related Articles